فهرست مطالب

پژوهش های زبان و ترجمه فرانسه - سال سوم شماره 2 (پیاپی 5، پاییز و زمستان 1399)

نشریه پژوهش های زبان و ترجمه فرانسه
سال سوم شماره 2 (پیاپی 5، پاییز و زمستان 1399)

  • تاریخ انتشار: 1399/11/13
  • تعداد عناوین: 9
|
  • لیلا دیده بان، مژگان مهدوی زاده* صفحات 1-16

    کاربست نظریه ی بوطیقای فضای باشلار در بارون درخت نشین اثر ایتالو کالوینو و کیمیاگر اثر پایولو کوییلوچکیدههر فرد با قرار گرفتن در هر مکان، اقدام به بازسازی معنوی فضا برای تعامل روحی با آن مکان می کند. ادغام تخیل، حافظه و احساس جنبه ای منحصر به فرد به مکان می بخشد. گاستون باشلار ، دیدگاه ویژه خویش در باب مکان کاوی را با استناد به رویکردی پدیدارشناسانه از خلال فضاهای شناخته شده توسط افراد مطرح می کند. با این تصور که زندگی شخصیت های اصلی کالوینو و کوییلو در بارون درخت نشین و کیمیاگر به شدت به مکان وابسته است، در صدد بر آمدیم تا با دیدگاه باشلار به تحلیل مکان کاوی این دو اثر بپردازیم. مکان های تداعی شده در این آثار، بسان پدیده ای می مانند که با دست یاختن به آگاهی انسانی، هویت پیدا می کنند. در تحقیق حاضر سعی ما بر این است که کاربست مفهوم شاعرانگی فضای باشلاری را در آثار کیمیاگر کوییلو و بارون درخت نشین کالوینو به منصه ظهور نهیم تا علاوه بر این که نمود اشکال مختلف فضاهایی همچون خانه، لانه و قفسه را که توسط باشلار بازشناسی و معرفی شده اند، در آثار مذکور بررسی کنیم، به تصویر فضا در مفهوم «پدیدار شناسی پنداشت» باشلاردی بیشتر یی ببریم .آنگاه خواهیم دید که چگونه کالوینو و کوییلو از خلال قهرمانان قصه های خود و با گذر از دنیاهای بیرون، غنای ناب ترین تجارب درونی برخواسته از خیال باشلاری را به تصویر می کشند.

    کلیدواژگان: بوطیقای فضای گاستون باشلار، مکان کاوی، بارون درخت نشین ایتالوکالوینو، کیمیاگر پائولوکوئیلو، تعامل روحی
  • فرانک زندیه، شهرزاد ماکویی* صفحات 17-35

    خوانش جامعه شناختی دوشه ای پرستوهای کابل اثر یاسمینا خضراءچکیدهپرستوهای کابل اولین اثر از سه گانه یاسمینا خضراء نویسنده الجزایری است که در سال 2002 به چاپ رسید. این اثر روایت گر ترس ها و رنج های مردم کابل در دوران طالبان است. آنچه که نویسنده سعی در به تصویر کشیدن آن دارد زندگی اسفناک مردم افغانستان در زمان حکومت طالبان است.این مقاله بر آن است تا با استفاده از نقد جامعه شناختی کلود دوشه که بر مبنای تحلیل متن است به مطالعه گفتمان های اجتماعی پرستوهای کابل بپردازد. از نظر دوشه منتقد از محتوای ظاهری اثر عبور می کند و به بررسی ساختارهایی در اثر می پردازد که در تولید محتوا و چارچوب آن نقش دارند. از اینرو در این مقاله برآنیم تا با کاربرد این روش به مطالعه گفتمان های اجتماعی متن که عبارتند از : خانواده، زن، فقر و ویرانی پرداخته و سپس با یافتن مفهوم نشانه ها و ناگفته هایی که در ذیل هر مکان، شخص و یا هر دالی در متن نهفته است به تحلیل جامعه نگار این اثر که عبارت است از افراط گرایی و خشونت دست یابیم، با این رهیافت که جامعه متن، بازتاب همان جامعه مرجع یعنی جامعه افغانستان تحت سلطه طالبان است و ناکامی ها و در نهایت نابودی مردم این کشور را از نگاه راوی به تصویر می کشد.

    کلیدواژگان: نقد جامعه شناختی، دوشه، جامعه متن، گفتمان اجتماعی، پرستوهای کابل
  • مژگان سوقانی، بهرام مدرسی*، حمیدرضا شعیری صفحات 36-60

    پژوهش حاضر، در چارچوب نظری ساخت اطلاع لمبرکت (1996) به مطالعه موردی اسنادسازی در ترجمه متون فرانسه به فارسی پرداخته است. به منظور استخراج داده های پژوهش، شش کتاب به زبان فرانسه به همراه ترجمه های آن ها به زبان فارسی انتخاب شده اند و نگارندگان به بررسی این فرایند در متون کتاب های منتخب و ترجمه آن ها پرداخته اند. در این تحقیق که به شیوه توصیفی تحلیلی انجام شده است، ابتدا جملات فرانسه که از این ساخت برخوردارند، با معادلشان در ترجمه فارسی مقایسه شده اند. سپس، داده ها براساس چارچوب ساخت اطلاعی لمبرکت و روابط مبتدا و کانونی بررسی و به صورت مجزا دسته بندی شده اند. در هر مورد تفاوت های معنایی کاربرد شناختی و نحوه توزیع اطلاع نو و کهنه در زبان مبدا با ترجمه آن ها در زبان مقصد مورد مقایسه و مطالعه قرار گرفته است. نتایج حاصل از این مطالعه، حاکی از آن است که علی رغم اینکه امکان استفاده از ساخت اسنادی شده در هر دو زبان وجود دارد، %58 جملات اسنادی شده متون فرانسه در زبان فارسی به صورت غیراسنادی ترجمه شده اند و تنها %42 این جملات در ترجمه فارسی از ساخت مشابهی برخوردارند. در جملات ترجمه شده به صورت غیراسنادی در زبان فارسی، %70 عناصر اسنادی شده جایگاه مبتدا را اشغال کرده اند و %30 باقی مانده در جایگاه غیرمبتدا نمایان شده اند. افزون بر آن، با ارایه نمونه هایی از داستان های مورد مطالعه نشان داده شده است که کانون موضوعی جملات اسنادی شده، در ترجمه فارسی به دلیل تغییر ساخت نحوی، به کانون گزاره ای یا جمله ای تبدیل شده و در نتیجه، معنای موکد این جملات در زبان مقصد از دست رفته است.

    کلیدواژگان: اسنادسازی، ساخت اطلاع، ترجمه، روابط کانونی، مبتدا
  • ایلمیرا دادور* صفحات 61-74

    ترجمه شعر و دشواری های آنایلمیرا دادور استاد ادبیات تطبیقی دانشگاه تهران idadvar@ut.ac.ir چکیده ترجمه همواره پلی بوده است میان دو زبان، دو فرهنگ و دو ادبیات. به همین جهت ترجمه، نزد تمامی استادان موضوع، یکی از ارکان اصلی ادبیات تطبیقی محسوب می گردد. آنچه در ترجمه اهمیت ویژه ای دارد دانستن حداقل دو زبان غیر از زبان خودی است؛ افزون بر آن کسی که دست به ترجمه می برد باید نه تنها از دستور زبان، بلکه از اصطلاحات فرهنگی، دلالت های معنایی و ضمنی زبان خود و زبان دیگری آگاه باشد؛ زیرا ترجمه باید در اصل یک باز خلق اثر باشد. بی شک یکی از سخت ترین ترجمه ها ترجمه شعر است. برای بسیاری شعر ترجمه ناپذیر است. ترجمه شعر همواره مهم ترین پرسش را همراه دارد: آیا شعر ترجمه شده امانتدار بوده؟ همان ضربآهنگ را حفظ کرده؟ همان مفاهیم را به درستی معادل سازی کرده یا نه؟ برای این منظور، در این مقاله ترجمه غزلی از حافظ به زبان فرانسه، از دو مترجم، شارل-هانری دو فوشه کور و ونسان- منصور مونتی، مورد مطالعه و تحلیل قرار خواهد گرفت، تا در نهایت دریافته شود آیا ترجمه ها پاسخگوی درک فهمی مخاطب خاص فرانسوی بوده است یا نه؟ و مخاطب تا کجا به درستی معنایی غزل حافظ می تواند پی ببرد. نظریات متخصصین امر راهگشای این مطالعه خواهد بود.

    کلیدواژگان: ترجمه، ادبیات تطبیقی، حافظ، غزل، شارل هانری دو فوشکور، ونسان منصور مونتی
  • اکبر عبداللهی*، ناهید شاهوردیانی، آزاده فسنقری صفحات 75-96

    یکی از موانعی که می تواند برای برخی زبان آموزان هنگام یادگیری زبان های خارجی ایجاد مشکل کند، اضطراب و هراسی است که در کلاس به ویژه در موقعیت های بیان شفاهی با آن مواجه می شوند. انتخاب راهبردها، شیوه ها، ابزار کمک آموزشی و محتوای مناسب می تواند به عنوان راهکاری برای برطرف کردن این مشکل مطرح گردد. پژوهش حاضر بر آن است تا تاثیر استفاده از تمرین های مبتنی بر داستان را بر میزان اضطراب دانشجویان رشته زبان فرانسه هنگام بیان شفاهی بسنجد. به منظور تحقق هدف پژوهش، مقاله حاضر از سویی به معرفی و تبیین بازنمودهای اجتماعی داستان و تمرین بیان شفاهی داستان در فرایند یادگیری زبان خارجی نزد دانشجویان ایرانی می پردازد و از سویی دیگر، ارتباط بین انجام تمرین های مبتنی بر بیان شفاهی داستان و اضطراب هنگام ارتباط برقرار کردن به زبان فرانسه را براساس تجربه زیسته دانشجویان ایرانی بررسی و واکاوی می کند. این پژوهش با روش مطالعه میدانی و جمع آوری داده ها از طریق مصاحبه نیمه ساختار یافته با دانشجویان مقطع کارشناسی زبان و ادبیات فرانسه دانشگاه تهران که درس بیان شفاهی داستان را در نیم سال دوم سال تحصیلی 1400-1399 گذارنده بودند، انجام گرفت. بررسی و تحلیل داده ها با استفاده از روش تحلیل محتوا بیانگر وجود متغیرهای موثر بر میزان اضطراب هنگام بیان شفاهی داستان است. یافته های پژوهش زمینه های اضطراب دانشجویان زبان فرانسه و موقعیت-های اضطراب آور از منظر زبان آموزان را نشان می دهد. مدرسان با آگاهی از این زمینه ها و موقعیت ها می توانند به زبان آموزان برای کسب مهارت های لازم و مواجه و مقابله با اضطراب ناشی از موقعیت های بیان شفاهی کمک بیشتری کنند.

    کلیدواژگان: اضطراب، بیان شفاهی، داستان، دانشجویان ایرانی، یادگیری زبان فرانسه
  • سارا طباطبایی*، مهشاد اشراقی صفحات 97-118

    ترجمه از ابتدای وجود زبان وجود داشته است و زبان و ترجمه همواره با هم در تعامل بوده اند. از این رو ترجمه ابزاری مهم برای ایجاد و تقویت ارتباط بین کشورهای جهان به شمار می رود؛ ترجمه و به ویژه ترجمه مقولات فرهنگی دارای اهمیت فراوانی در تبادل روش های گوناگون تفکر و زندگی در جهان است. این تحقیق با هدف ارزیابی کیفیت انتقال عناصر فرهنگی موجود در ترجمه ی کتاب شما که غریبه نیستید از هوشنگ مرادی کرمانی انجام شده است و برای نیل به این هدف از نظریه های پیتر نیومارک بهره جسته ایم، چرا که وی به ویژه برای تاملات خود در باب انتقال معنا و فرهنگ شناخته می شود و نظریات او بیش از دیگران بر ترجمه و موضوعات بینافرهنگی تمزکز دارد. با کمک جستن از این چارچوب نظری و از طریق مقایسه متون، به بررسی راهبردهایی می پردازیم که مترجم، میترا فرزاد، برای ترجمه ی این متن به کار برده است و میزان بسامد آنها را بررسی می کنیم. مهم ترین یافته های این پژوهش توصیفی تحلیلی، بیانگر این مطلب است که در ترجمه اصطلاحات و عناصر فرهنگی این کتاب، مترجم بیشتر از روش های کاهش، بسط و معادل توصیفی بهره برده تا منظور خود را به مخاطب فرانسه زبان برساند که این خود نشان از ترجمه ای مخاطب محور و یا مقصدگرا علی رغم تلاش برای وفاداری به فرهنگ و متن مبدا دارد.

    کلیدواژگان: نیومارک، عناصر فرهنگی، ترجمه، هوشنگ مرادی کرمانی، شما که غریبه نیستید، میترا فرزاد، مطالعات ترجمه
  • حامد مولایی* صفحات 119-143

    در پژوهش حاضر به دنبال آن هستیم تا با تکیه بر معیارهای رده‌شناختی ، تحلیلی مقابله‌ای از ساخت موصولی فارسی و فرانسه ارایه دهیم. بر این اساس، ساخت موصولی این دو زبان از جنبه نحوی مورد بررسی قرار گرفتند. نتایج بخش نحوی نشان می‌دهد که هر دو زبان دارای ساخت موصولی هسته‌بیرونی/پیش‌اسمی هستند که طبق آن بند موصولی، به عنوان بندی درونه، داخل بند اصلی و پس از هسته لانه‌گیری می‌شود. رفتار دو زبان نسبت به سلسله‌مراتب دسترسی گروه اسمی (کینان و کامری،1977) نیز تا حد زیادی مشابه است. نشانه موصول، راهبردهای موصولی‌سازی و نحوه استفاده از فرایند نحوی خروج بند موصولی از مهم‌ترین موارد افتراق دو زبان هستند. در حالی که فارسی تنها یک متمم‌نما را به عنوان نشانه موصول دارد، فرانسه 6 تکواژ آزاد را به عنوان ضمیر موصولی یا متمم‌نما در این جایگاه به کار می‌برد. فارسی از راهبردهای حفظ ضمیر و خلا استفاده می‌کند؛ در حالی‌که فرانسه تنها از راهبرد ضمیر موصولی بهره می‌برد. در رابطه با فرایند خروج بند موصولی نیز محدودیت‌های فرانسه بیش از فارسی است. ویژگی‌های نحوی و معنایی هسته، محدودیتی بر خروج بند موصولی فارسی ایجاد نمی‌کند در حالی که بند موصولی فرانسه برای حرکت به جایگاه پس‌فعلی محدودیت‌هایی دارد. علاوه براین، بسامد کاربرد بند موصولی در فرانسه به عنوان یک عادت زبانی بیش از کاربرد آن در فارسی است.

    کلیدواژگان: رده شناسی، زبان شناسی مقابله ای، ساخت موصولی، فارسی، فرانسه
  • فاطمه مرادی*، رویا لطافتی صفحات 144-164

    ترجمه از زبانی به زبان دیگر دارای مشکلات فراوانی است حال اگر ترجمه از زبان واسطه صورت بگیرد، مسئله پیچیده تر و وخیم تر نیز می شود. در این پژوهش سعی بر آن شده است تا میزان تاثیر ترجمه از زبان واسطه آشکار و سنجیده شود. به این منظور، متن مبدا را کتاب مرگ آرتمیو کروز اثر فوینتس در نظر گرفته ایم که به زبان اسپانیایی نگاشته شده است. ابتدا میزان وفاداری دو مترجم فرانسوی و انگلیسی این اثر را بررسی کردیم تا روند تاثیر دو ترجمه فارسی آن را که از زبان واسطه، یکی از فرانسوی و دیگری از انگلیسی ترجمه شده اند را مورد مطالعه قرار دهیم. جهت تحلیل داده های گرد آوری شده و ارزشیابی میزان وفاداری مترجمان، از نظریه جولیان هاوس بهره برده ایم . کتاب مرگ آرتمیو کروز را مهدی سحابی از زبان فرانسه و مهشید ضرغام از انگلیسی ترجمه کرده است. بر اساس نتایج به دست آمده ، در وهله اول مترجم فرانسوی نسبت به مترجم انگلیسی اثر به شیوه ای قابل قبول ترعمل کرده است. بر این مبنا، مهدی سحابی نیز که از روی نسخه فرانسوی اقدام به ترجمه کرده، در انتقال مباحث زبانی و فرهنگی از ضرغام پیشی گرفته است. بنابراین، هر چند در هنگام ترجمه و به ویژه ترجمه از زبان واسطه، ظرافت هایی از متن اصلی از بین می رود اما اگر مترجم اول در کار خود موفقیت نسبی حاصل کرده باشد، مترجم دوم نیز به نوبه ی خود، به درستی عمل خواهد کرد.

    کلیدواژگان: ترجمه، زبان واسطه، مهدی سحابی، جولیان هاوس، مرگ آرتمیو کروز
  • ریحانه ابراهیمی، محمدجواد کمالی*، سعدی جعفری صفحات 165-180

    در زمینه نقد تاریخی-اجتماعی متون ادبی، دیدگاه‌های فراوان و متنوعی بیان شده است که در میان آنها رویکرد کلود دوشه، بیشترین تمرکز را بر روی متن دارد. این شیوه از نقد و تحلیل ادبی، واقعیت‌‌های اجتماعی را از طریق خوانش متن ادبی جستجو و آشکار می‌کند. نقد تاریخی اجتماعی، بیشتر تمایل به تحلیل اجتماعی رفتارها دارد و در جستجوی یافتن نشانه ها و پدیده های اجتماعی در دل متن ادبی است. با توجه به اینکه ادبیات معاصر فرانسه، از تحولات اجتماعی تاثیرات فراوانی پذیرفته است، شمار قابل توجهی از نویسندگان همواره تلاش کرده اند تا آثاری را با الهام از واقعیت‌های اجتماعی به رشته تحریر درآورند. پی‌یر لومتر از جمله آنان است که در اثر معروف خود، تحت عنوان به امید دیدار در آن دنیا، داستانی متاثر از جنگ جهانی اول می‌نویسد و به پیامدهای زندگی اجتماعی این رویداد مهم تاریخی در جامعه فرانسه اشاره میکند. در این مقاله کوشش شده است با بهره‌گیری از نقد تاریخی اجتماعی منتقد برجسته ادبی معاصر، کلود دوشه، زیرساخت‌های اجتماعی رمان به امید دیدار در آن دنیا اثر پی‌یر لومتر تحلیل و بررسی و پاسخ مناسبی به این پرسش‌ها که: «جامعه مرجع در این رمان چیست؟ چه ارتباطی میان جامعه متن و مرجع وجود دارد؟ و سوسیوگرام این متن چیست؟» ارایه شود. برای انجام این کار، متن را با توجه به مفاهیم تحلیلی دوشه مانند جامعه متن، جامعه مرجع وسوسیوگرام مطالعه و تحلیل کرده‌ایم.

    کلیدواژگان: کلود دوشه، نقد تاریخی اجتماعی، پی یر لومتر، جامعه متن، جامعه مرجع، سوسیوگرام، به امید دیدار در آن دنیا
|
  • Leila Dideban, Mojgan Mahdavi Zadeh * Pages 1-16

    Installed in space, the man begins the spiritual reconstruction of the space for spiritual interaction with that place. As he feels lonely, he seeks in a corner and divides his loneliness with space; also, recalling his memories, he breaks the geometric borders. Citing a phenomenological approach through intimate sites of human life, Gaston Bachelard represents his specific point of view about the topoanalysis. Because the lives of the protagonists of Italo Calvino and Paulo Coelho in The Baron in the Trees and The Alchemist are closely related to the space, we came to analyze, with point of view of Bachelard, the topoanalyse in these two works. The mentioned spaces in these works are like phenomena and earn their identity when they intermingle with the consciousness of the human. In this article, we will try to appear the application of Bachelard’s Poetic theory of space in The Alchemist by Coelho and The Baron in the Trees by Calvino to understand more about space in a phenomenological sense. Then, we will decipher how Calvino and Coelho will illustrate through the protagonists of their stories and crossing the outer worlds, the richness of the purest inner experiences arising from the imagination of Bachelard.

    Keywords: The Poetics of space, Topoanalysis, The Baron in the Trees by Italo Calvino, The Alchemist by Paulo Coelho, Spiritual interaction
  • Faranak Zandieh Pages 17-35

    Duchet's sociocriticism lecture of the Swallows of Kabul by Yasmina KhadraAbstractThe Swallows of Kabul is the first work of the trilogy of Algerian author Yasmina Khazra in the 2002. This work narrates the fears and sufferings of the Afghan people during the Taliban era. What the author is trying to portray is the deplorable lives of the Afghan people during the Taliban regime.This article intends to study the social discourses of Swallows of Kabul using the socicriticism of Claude Duchet, which is based on text analysis. According to Duchet, the critic goes beyond the apparent content of the work and examines the structures in the work that are involved in the production of the content and its framework.Therefore, in this article, we intend to use this method to study the social discourses of the text, which are: family, woman, poverty and destruction, and then find the meaning of the signs and unspoken words that lie under each place, person or any sign in the text. The sociogram of this work, which is extremism and violence, is based on the approach that the text society is a reflection of the reference society, the Taliban-dominated Afghan society, and depicts the failures and eventual destruction of the Afghan people from the narrator's point of view.

    Keywords: sociocriticism, Duchet, text society, social discourse, swallows of Kabul
  • MOZHGAN SOGHANI, Bahram Modarresi *, Hamid Reza Shairi Pages 36-60

    This research is the case study of cleft structures in the translation of texts from French into Persian in the framework of Lambrecht’s information structure theory (1996). The study has been conducted on cleft sentences of six books in French and their translations in Persian. In this descriptive-analytic research, the cleft structures in French texts have been identified and compared with their equivalents in Persian translations. Then, the collected data have been classified separately based on Lambrecht’s information structure theory and the topic-focus relations. This research investigates semantic-pragmatic differences as well as distribution of new-old information in each case in the source language and the translation into the target language. The results of this study indicate that despite the possibility of using cleft structures in both languages, 58% of cleft sentences in French have been rendered into Persian non-cleft structures and only 42% of cleft sentences have been translated as clefts in Persian. Moreover, in the study of non-cleft translated sentences in Persian, 70% and 30% of the clefted constituents have occupied the topic and the non-topic positions respectively. In addition, by providing examples from the research data, it has been shown that the argument focus in cleft structures has been changed into predicate focus or sentence focus due to the shift of the syntactic structure, and as a result, the emphatic meaning of these sentences in the target language has been lost.

    Keywords: Clefting, information structure, translation, Focus relations, topic
  • Ilmira DADVAR * Pages 61-74

    Translation of Poetry and its DifficultiesIlmira DadvarProfessor in Comparative literature studiesUniversity of Tehranidadvar@ut.ac.irAbstractTranslation has always been a bridge between two languages, two cultures, and two kinds of literature. For this reason, translation is one of the main pillars of comparative literature for all scholars of the subject. What is especially important in translation is knowing at least two languages other than one's own. In addition, the translator must be aware of grammar and cultural terms, semantic and implicit implications of his or her language, and that of another language; because translation must be essentially a re-creation of the work. Undoubtedly, one of the most challenging translations is the translation of poetry. For many, poetry is untranslatable. Poetry translation always carries the essential question: Was the translated poem trustworthy? Keep the same rythm? Did it equate the same concepts correctly or not? To this end, in this article, the translation of a lyric by Hafez into French by two translators, Charles-Henri de Fouchécour and Vincent-Mansour Monteil, will be studied and analyzed to determine whether the translations have been responsive to the comprehension of the specific French audience or not? Moreover, to what extent can the audience correctly understand the meaning of Hafez's sonnet? Expert opinions will pave the way for this study.Keywords: Translation, Comparative Literature, Hafez, Sonnet (Ghazal), Charles-Henri de Fouchécour, Vincent-Mansour Monteil

    Keywords: Translation, Comparative literature, Hafez, Sonnet (Ghazal), Charles-Henri de Fouché, cour, Vincent-Mansour Monteil
  • Akbar Abdollahi *, Nahid Shahverdiani, Azadeh Fesanghari Pages 75-96

     One of the barriers for some foreign language learners is the anxiety and fear they face in the classroom, especially during speaking. The solution to this problem may lie in the choice of appropriate strategies, methods, teaching aids, and content. In this regard, this study aims to measure the effect of storytelling-based activities in the classroom on the student’s anxiety level while speaking. To achieve the above-mentioned goal, this article describes and analyzes the social representations that Iranian students establish combining the place of storytelling workshops in their French language learning process and their experiences during these workshops. This research was conducted by field study and data collection through semi-structured interviews with undergraduate students in French language and literature at the University of Tehran who had participated in the storytelling workshops in 2020. The analyzed data using the content analysis method indicate the existence of variables affecting the level of anxiety when speaking storytelling. The results of the study demonstrate the degree and the forms of student anxiety. Moreover, these analysis show that teachers can further help learners to acquire the needed skills to manage and cope with anxiety caused by speaking situations.Keywords: Anxiety, Oral expression, Storytelling, Iranian students, Learning French.

    Keywords: Anxiety, Oral expression, Storytelling, Iranian students, Learning French
  • Sara TABATABAEI *, Mahshad Eshraghi Pages 97-118

    Translation has integrated with the language since its existence, and it remained an indispensable means to establish and strengthen communication between countries around the world. Therefore, the translation and in particular the translation of cultural elements in a text are of great importance in the exchange of various ways of thinking and living in the world. The objective of this research is to assess and examine the quality of the transfer of specific cultural elements in the translation of the book “Vous n'êtes pas sans savoirs” written by Houshang Moradi Kermani and translated into French by Dr. Mitra Farzad, For this reason, we benefit from theorical frameworks of Peter Newmark who is best known for his theories on the transmission of cultural elements, and his theories are mostly about translation and intercultural issues than any other and by comparing the two texts we analyze the methodes and their frequency The most important aims of this descriptive-analytical research indicate that in translating the terms and cultural elements of this book, the translator has used the method of reduction and expansion and descriptive equivalent to convey his meaning to the French-speaking audience, which is an indication of audience-oriented or destination-oriented translations. It is the source of fidelity to the culture and the source text.

    Keywords: Newmark, Cultural elements, translation, Houshang Moradi Kermani, You who are not strangers, Mitra Farzad, Translation studies
  • hamed Mowlaei Kuhbanani Pages 119-143

    This article is going to provide a contrastive analysis of Persian and French relative structure based on typological criterion for facilitating the process of learning French by Persian speaking learners. For this sake, Persian and French relative structure is studied from syntactic perspective based on contrastive analysis hypothesis. The results of contrasting syntactic structure show that Persian and French as two Indo-European languages have external-headed and postnominal relative structure. This means that Relative clause is embedded to the main clause in both languages . Furthermore, the position of Persian and French in the Noun Phrase Accessibility Hierarchy (presented by Keenan & Comeri 1977) is almost the same. However, relative marker, relativization strategies and Relative clause extrapositon are the main syntactic differences of two languages. Persian uses just one complementizer (ke) as its relative marker but French has 6 relative markers which are either relative pronoun or complementizer. Persian has gap and pronoun retention strategies while French uses just relative pronoun strategy. Furthermore, French Relative clause has more constraints for being extraposed to postverbal position in comparison to Persian one. As the last point, Relative clauses are linguistic habit in French and have a higher frequency of usage than Persian Relative clause.

    Keywords: Typology, contrastive analysis, relative structure, Persian, French
  • fatemeh moradi *, Roya letafati Pages 144-164

    Translation from one language to another has many problems, but if the translation is done from an intermediary language, the problem becomes more complicated and worse. In this research, an attempt has been made to reveal and measure the effect of translation from intermediate language. For this purpose, we have considered the source text of the book The Death of Artemio Cruz by Fuentes, which is written in Spanish. First, we examined the level of loyalty of the two French and English translators of this work to study the process of the effect of its two Persian translations, which were translated from the intermediate language, one from French and the other from English. We used Julian House's theory to analyze the data collected and evaluate the translators' loyalty. The book Death of Artemio Cruz was translated by Mehdi Sahabi from French and Mahshid Zargham from English. According to the results, in the first place, the French translator has acted in an acceptable way compared to the English translator. On this basis, Mehdi Sahabi, who has translated from the French version, has surpassed Zargham in transmitting linguistic and cultural issues. Therefore, although subtleties of the original text are lost during translation, especially from the intermediate language, if the first translator is relatively successful in his work, the second translator, in turn, will do the right thing.

    Keywords: translation, intermediary language, Mehdi Sahabi, Julian House, Death of Artemio Cruz
  • Reyhaneh Ebrahimi, MohammadJavad KAMALI*, Sadi Jafari Pages 165-180

    In the field of the sociology of literature, many and varied views have been expressed, among which Claude Duchet’s approach has the greatest focus on the text. This method of literary criticism explores and reveals social realities through reading the literary text. The sociocritical is more inclined to social analysis of behaviors and seeks to find social signs and phenomena in the heart of the literary text. Considering that contemporary French literature has been greatly influenced by social developments, a great number of writers have always tried to write works inspired by social realities. Pierre Lemaitre is one of them who, in his famous work, entitled The Great Swindle, writes a story influenced by the First World War and refers to the consequences of the social life of this important historical event in French society. In this article, an attempt has been made to analyze Pierre Lemaitre’s work using the sociocritical of the prominent contemporary literary critic, Claude Duchet, the social infrastructure of the novel The Great Swindle. To do this, we studied and analyzed the text according to Duchet’s analytical concepts such as text society, reference society and sociogram. After explaining each concept, we showed it in the novel.

    Keywords: Claude Duchet, sociocritical, Pierre Lemaitre, text society, Reference Society, Sociogramm, The Great Swindle